I think “blitzkrieg” matches somewhat: don’t stop to engage every stronghold, just drive around them, isolate them, and cut off their support networks.
Lol yeah it roughly means „center of gravity battle“ loosely translating „Schwerpunkt“ - „center of gravity“ & „schlacht“ - „Battle“.
While Blitzkrieg consists of „blitz“ - „lightning“ and „Krieg“ - „war“
I think “blitzkrieg” matches somewhat: don’t stop to engage every stronghold, just drive around them, isolate them, and cut off their support networks.
Yeah it got rebranded “shock and awe” by the previous set of fascists that were running the government.
With all the Nazis in government going back to blitzkrieg is probably more accurate.
Which is ironic as Blitzkrieg itself is a rebrand of Schwerpunktschlacht IIRC
The German language’s ability to communicate meaning simply through word length is impressive.
Brizlet is probably fine, but Viornzirgizuetunkuszt probably means resource extraction with nuclear bombs or something.
Why now slavish?
Lol yeah it roughly means „center of gravity battle“ loosely translating „Schwerpunkt“ - „center of gravity“ & „schlacht“ - „Battle“. While Blitzkrieg consists of „blitz“ - „lightning“ and „Krieg“ - „war“